DE   EN   IT

Riteniamo che trasporre un testo di partenza in una lingua straniera è qualcosa di più della semplice traduzione delle parole che lo compongono. Traduzione per noi significa veicolare lo stile, la forma, gli obiettivi e il messaggio nella lingua desiderata e pertanto conoscere le specificità dei diversi paesi, avere la corretta padronanza della lingua e la necessaria competenza del settore specifico.

Übersetzen

Traduzione

Attendendosi ai seguenti standard, language service è in grado di assicurarvi traduzioni di qualità superiore:
 

  • Principio dei quattro occhi
    Tutti i testi vengono dapprima tradotti e successivamente revisionati da due diversi traduttori professionali.

  • Madrelingua
    Tutti i traduttori con i quali collaboriamo traducono nella loro madrelingua.

 

  • Revisione specializzata
    I testi vengono assegnati a traduttori e revisori specializzati selezionati che nel corso del processo di traduzione/ revisione, si consultano anche con specialisti del settore d'interesse (tecnici, avvocati, medici).

    Siamo in grado di gestire qualsiasi tipo di testo, dai documenti commerciali e di marketing, come opuscoli o cataloghi, fino ai settori tecnico-scientifici che possono includere relazioni, analisi, certificati o manuali. Realizziamo inoltre traduzioni scritte che vanno dall'articolo al libro completo.

    In base alle diverse esigenze, forniamo i testi tradotti utilizzando vari software che consentano l'elaborazione finale del file nella maniera più semplice e rapida possibile.

 

  • Gestione terminologica e banche dati
    L'utilizzo di una terminologia uniforme e costante rappresenta il fattore chiave per una comunicazione di successo. I fraintendimenti derivanti da formulazioni discordanti e un uso inconsistente della lingua possono costare tempo, soldi e fastidiosi inconvenienti. Se il cliente desidera rappresentare con successo la propria azienda, la propria immagine o il proprio marchio è fondamentale definire una terminologia coerente (corporate wording) da utilizzare in maniera costante e trasversale

    Avvalendoci dei più moderni strumenti messi a disposizione dal settore, memorizziamo i termini selezionati, come anche le formulazioni più articolate, all'interno delle cosiddette translation memories (memorie di traduzione) e banche dati terminologiche. Tali dati e formulazioni verranno quindi utilizzati per tutte le successive traduzioni dello stesso cliente, assicurando quindi risultati ottimali in termini di qualità. Il corporate wording e la terminologia definita su misura per l'azienda saranno infatti applicati a livello globale a tutti i testi da tradurre.

 

  • Traduzioni nel settore ICT
    Nel settore ICT, l'inglese è la lingua maggiormente utilizzata. Tuttavia, per determinati documenti è spesso necessario disporre anche di altre versioni.

    Siti web, negozi online, pacchetti software, manuali (computer, stampante...) o corsi: affidate le vostre traduzioni a language service. I nostri esperti linguistici conoscono e utilizzano con competenza il gergo tecnico del settore tecnologico.



Il calcolo del prezzo per le traduzioni viene di norma effettuato a parola. Con il testo alla mano possiamo rapidamente formulare un preventivo sulla base del numero di parole. Qualora il testo da tradurre fosse disponibile solo in forma cartacea, (es. fax), verrà effettuato un calcolo approssimativo delle righe. Il prezzo finale sarà quindi calcolato sulla base della traduzione e potrà pertanto differire leggermente dal calcolo del preventivo. Il prezzo esatto per riga dipende sempre da tipo di testo, grado di difficoltà, combinazione linguistica, volume e urgenza.